Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

все имущество

  • 1 имущество

    БНРС > имущество

  • 2 všechen majetek

    České-ruský slovník > všechen majetek

  • 3 patrimonio total

    El diccionario Español-ruso jurídico > patrimonio total

  • 4 bona

    имущество (1. 49 D. 50, 16. cp. Cicero, parad. I. l), особ. 1) все имущество, достояние лица (требования и долги, права и обязательства), как по гражданскому праву, напр. выморочное наследство (bona vacantia), переходящее в казну (fiscus) (1. 20 § 7 D. 5, 3. 1. 96 § 1. 1. 144 § 2 D. 30. 1. 1 § 1 D. 49, 14), так и по преторскому праву, а) как предмет т. н. missio in bona (ввод во владение) (1. 2 pr. 1. 5 § 2. 1. 6 § 1. 1. 7 § 1 D. 42, 4. 1. 49 D. 50, 16);

    in bonis esse legatorum servand. c. (1. 14 D. 36, 4);

    b) как предмет уступки, cessio bonorum (см. cedere s. 2);

    c) или bonarum possessionis (1, 3 pr. D. 37. 1. 1. 208 D. 50, 16);

    bonor. possessio обознач. порядок наследования во все имущество умершего, на основании преторского эдикта, противоп. наследованию по гражданскому праву, hereditas (1. 1 - 3 D. 37, 1);

    bonor. possessor, наследник, приобретающий все имущество по преторскому праву прот. наследнику по гражданскому праву, heres (l. 2 cit. l. 117 D. 50, 17. Gai. II 98. 119. 120. 126. 150. III. 32. 35. 78. 80. IV. 34. 111).

    2) наличное имение (activa) (1. 11 D. 49, 14. 1. 39 § 1. 1. 83 D. 50,16). 3) совокупность известных предметов, напр. bona materna, paterna, avita, castrensia (1. 13 § 1 D. 29, 1. 1. 81 D. 36, 1). 4) отдельные предметы имущества, напр. при продаже вещей (bona) несостоятельного должника через т. н. curator bonis datus (tit. D. 42, 7. 1. 5. 9 D. 27, 10). 5) физические предметы имущества, напр. при actio vi bonorum raptorum (tit. D. 47, 8); особ. вещи, которые считаются нашей собственностью (1. 5§6 D. 36, 4);

    in bonis alicujus esse, быть чьим-нибудь, принадлежит кому, как собственность, между тем как ex bonis esse обознач. находиться только между вещами, напр. на основании ссуды или поклажи (1. 2 § 22 D. 47, 8).

    6) in bonis esse, собственность по преторскому праву, противоп. ex jure Quiritium, квиритской собственности, по древнему праву (Gai. I. 35. 54. 167. II. 40. 41. 88. 222. III. 80 Ulp. I, 16. XIX. 20. XXII 8. 1. un. C. 7, 25).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > bona

  • 5 all

    Англо-русский синонимический словарь > all

  • 6 all

    ɔ:l I прил.
    1) весь, вся, все, целый all her life ≈ вся ее жизнь He lived here all his life. ≈ Он прожил здесь всю свою жизнь. all the timeвсе время all (the) day ≈ весь/целый день all the year roundкруглый год all the worldвесь мир
    2) всякий, всевозможный;
    любой beyond all doubtвне всякого сомнения in all directions ≈ во всех направлениях all manner ofвсякого рода in all aspectsво всех отношениях at all eventsв любом случае, при всех обстоятельствах at all hoursв любое время
    3) весь, наибольший;
    максимально возможный with all respect ≈ с полным( со всем) уважением with all speed ≈ с предельной скоростью in all haste ≈ со всей поспешностью I wish you all happiness. ≈ Я желаю вам самого большого счастья.
    4) (эмоц.-усил.) весь He was all ears. ≈ Он весь обратился в слух. I am all attention. ≈ Я весь внимание.
    5) амер. (за) кончившийся, истекший The pie is all. ≈ Весь пирог съеден. II нареч.
    1) всецело, полностью, целиком The pin was all gold. ≈ Булавка была целиком из золота. Things are all wrong. ≈ Все идет не так. I am all for staying here. ≈ Я целиком за то, чтобы остаться здесь. She is her mother all over. ≈ Она вылитая мать. all setготовый к действию, в полной готовности
    2) совершенно, совсем all to pieces ≈ в полном упадке сил (физических и моральных) He arrived all too late. ≈ Он пришел совсем поздно. all at onceвдруг, внезапно all for nothingзря, напрасно not at all
    3) только, ничего кроме, исключительно He spent his income all on pleasure. ≈ Он тратил деньги только на развлечения. III мест.
    1) все All agree. ≈ Все согласны. We all love him. ≈ Мы все его любим. all men ≈ все (люди) all things ≈ все, все вещи all countries ≈ все страны at all timesво все времена, всегда a film suitable for all ages ≈ фильм, который могут смотреть все (взрослые и дети)
    2) все All is lost. ≈ Все пропало. I know it all. ≈ Я все это знаю. All in good time. ≈ Все в свое время. ∙ all of most of all best of all one and all nothing at all and all all in all take for all in all for all IV сущ.
    1) (часто All) вселенная, мир Syn: the Universe
    2) все, что есть у кого-л. (имущество, способности, силы и т. п.;
    обыкн. с притяжательным местоимением) He gave his all for the cause. ≈ Он для дела отдал все. Whatever it was, it was their all. ≈ Что бы это ни было, это все, что у них было. ∙ that's all there is to it ≈ вот и все;
    не о чем больше говорить once for allнавсегда all one to ≈ (совершенно) безразлично it is all over with him ≈ он человек конченый he is not quite all there ≈ он не в своем уме;
    у него не все дома all and sundryкаждый и всякий;
    все вместе и каждый в отдельности
    all: (часто А.) все сущее;
    мир, вселенная - this above * это превыше всего самое дорогое или ценное для кого-л - * to give one's * отдать самое дорогое на свете - * to stake one's * in this struggle поставить на карту все в этой борьбе весь, целый, вся, все - * his life вся его жизнь - he lives here * his life он прожил здесь всю свою жизнь - * the time все время - * (the) day весь день - he sat up * night он не ложился (спать) всю ночь;
    он вообще не ложился - * the year round круглый год - * England вся Англия - * the company вся компания все - * men все (люди) - * things все, все вещи - * countries все страны - at * times во все времена, всегда - a film suitable for * ages фильм, который могут смотреть взрослые и дети - * man are not equally dependable не на всех людей можно в равной степени полагаться всякий, всевозможный;
    любой - in * directions во всех направлениях - * manner of... всякого рода... - * manner of men всякие люди - in * respects во всех отношениях - at * events во всяком случае, при всех обстоятельствах - at * hours в любое время весь, наибольший, предельный;
    максимально возможный - with * respect с полным уважением - with * speed с предельной скоростью - in * haste со всей поспешностью - he spoke in * earnestness он говорил со всей серьезностью - I wish you * happiness я желаю вам самого большого счастья какой-нибудь, какой бы то ни было - beyond * doubt вне всякого сомнения - he denied * responsibility он сказал. что он ни за что не отвечает (эмоционально-усилительно) весь - he was * ears он весь обратился в слух - he was * eyes он смотрел во все глаза - I am * attention я весь внимание - she is * gratitude она сама благодарность - he was * smiles он весь расплылся в улыбке - a face * pimples не лицо, а одни прыщи (американизм) (диалектизм) закончившийся, истекший;
    был да сплыл - the pie is * весь пирог съеден;
    пирог кончился - the butter is * масло кончилось, масла больше нет > * things require skill but an appetite (пословица) аппетит дается от рождения > of * people кто-кто, но не вы (выражение удивления чьим-л поступком, кем-л) > of * people he should be the last to complain не ему бы жаловаться!;
    у него меньше всех оснований для жалоб > why ask me to help, of * people? с какой стати вы обращаетесь за помощью именно ко мне? > of * idiots! свет таких дураков не видел! всецело, целиком, полностью - * set готовый к действию, в полной готовности - the pin is * gold булавка вя из золота - * covered with mud весь забрызганный грязью - that's * wrong это совсем не так, это неверно - things are * wrong все идет не так, все пошло прахом - I am * for staying here я целиком за то, чтобы остаться здесь - my wife is * for calling in a doctor моя жена обязательно хочет позвать врача совсем. совершенно - he was * alone он был совершенно один - he did it * alone он сделал это без посторонней помощи - he arrived * too late он пришел совсем поздно только, ничего кроме, исключительно - he spent his income * on pleasure он тратил (свои) деньги только на развлечения - * words and no thoughts сплошные слова и никаких (своих) мыслей (спортивное) (жаргон) поровну, ровно( о счете) - the score was two * счет был по два - love * по нулю,0:0 в сочетаниях: - * along( разговорное) все время, всегда - I knew it * along я всегда это знал;
    мне это было давно известно - * round, * around кругом, со всех сторон;
    - * through все целиком, до конца - to read a book * through прочитать книгу от корки до корки;
    - riding * through the night ехал всю ночь напролет - * at once вдруг, сразу, внезапно;
    одновременно - has he made up his mind * at once? он что же, вдруг так сразу и решил? - * of a sudden вдруг, неожиданно - * the better тем лучше - * the more тем более;
    тем больше оснований (сделать, сказать что-л) - * the same безразлично, все равно;
    все-таки, тем не менее - it's * the same to me whether he comes or not мне все равно, придет он или нет - if it is * the same to you если вы не возражаете;
    если это вам безразлично - * the same I wish you hadn't done it и все же мне жаль, что вы это сделали - * one все равно, безразлично - it's * one to me мне это безразлично > * there зоркий, бдительный, всегда начеку > not * there придурковатый, глуповатый;
    чокнутый, "с приветом" > he is not quite * there у него не все дома > * over покончено, закончено, завершено > their troubles are * over все их неприятности позади > it is * over with him с ним все кончено;
    с ним покончено;
    для него все кончено, он погиб > the game is * over игра окончена > * up (полиграфия) (полностью) набранный;
    безнадежный, пропащий > it's * up with him - they've caught him теперь ему крышка - они схватили его > * of a dither в состоянии растерянности и недоумения все - * agree все согласны - * are present все присутствуют - we * love him мы все его любим - they * came late все они опоздали все - * is lost все пропало;
    - is that * you want to say? это все, что вы хотите сказать? - I know it * я все это знаю - * in good time все в свое время - in the middle of it * в середине всего этого( разговора, события) в сочетаниях: - * of все;
    все - of them must come они все должны прийти - * of it все (целиком) - * of this is beside the point все это к делу не относится - it cost him * of 1000 dollars это ему стоило по меньшей мере 1000 долларов - most of * больше всего - I love him most of * я люблю его больше всего - best of * лучше всего;
    больше всего (the) best of * would be to... лучше всего было бы... - I love him best of * я люблю его больше всех - when I was busiest of * когда я был больше всего занят - one and *, each and * все до одного - * and sundry, one and * все без исключения, все подряд, все до одного > not at * ничуть;
    пожалуйста, не стоит благодарности (в ответ на "спасибо") > not at * good нисколько не хорош > nothing at * совсем ничего;
    ерунда > and * и все остальное;
    и так далее, и все такое прочее, и тому подобное > he bought the house and * он купил дом и все, что в нем было > I wash and scrub and dust and * я стираю, мою полы, вытираю пыль и так далее > in * всего > there were only ten men in * их было всего десять( человек) > * in * в итоге, всего;
    в общем;
    самое дорогое;
    самое важное;
    полностью, целиком > * in *, the article undergoes 20 inspections в итоге каждое изделие проверяется 20 раз > take it * in *, this has been a hard week в общем и целом неделя была трудная > * in *, he is right в общем он прав > * in *, it might be worse в общем, дело могло обернуться хуже > her work was * in * to her работа была для нее всем > they are * in * to each other они души друг в друге не чают > and trust me not at all or * in * и либо вовсе мне не верь, либо доверяй полностью > take smb., smth for * in * в полном смысле > he is a man, take him for * in * он настоящий мужчина > * to pieces в полном упадке сил (физических и моральных) > for * хотя > for * he is so silent nothing escapes him хоть он и молчит, ничего не ускользает от его внимания > * for nothing зря, напрасно > for * I care мне это безразлично > he may be dead for * I care мне совершенно все равно, жив он или нет > for * he may say... что бы он ни говорил... > at * вообще;
    хоть сколько-нибудь > if he comes at * если он вообще придет > if he coughs at * she runs to him стоит ему только кашлянуть, она бежит к нему > if you hesitate at * если вы хоть сколько-нибудь колеблетесь > without at * presuming to criticize you... отнюдь не желая критиковать вас... > not to know what * и так далее, и прочее > she must have a new hat, new shoes, and I don't know what * ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое > if at * если и есть, то очень мало;
    если это случится > he will write to you tomorrow if at * он вам напишет завтра, если вообще будет писать > he will be here in time if at * если он придет, то (придет) вовремя > * to the good все к лучшему > * told с учетом всего;
    в общем и целом > there were six people * told в конечном счете их оказалось шестеро > * very well but... это все прекрасно, но... (выражает сомнение) > she says he's reliable which is * very well, but it doesn't convince me она говорит, что он человек надежный, но меня это не очень убеждает > it's * wery well for you to say so, but... вам легко так говорить, но...
    all: ~ one to (совершенно) безразлично ~ pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все;
    all day весь день;
    all the time все время ~ как сущ. все имущество;
    they lost their all in the fire при пожаре погибло все их имущество ~ как сущ. все, все;
    all agree все согласны ~ как нареч. всецело, вполне;
    совершенно;
    the pin was all gold булавка была целиком из золота ~ pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный;
    in all respects во всех отношениях;
    beyond all doubt вне всякого сомнения ~ как сущ. целое
    ~ как сущ. все, все;
    all agree все согласны
    ~ alone без всякой помощи, самостоятельно ~ alone в полном одиночестве
    ~ round = allround;
    all along все время
    ~ and sundry все вместе и каждый в отдельности ~ and sundry каждый и всякий
    ~ around кругом, со всех сторон ~ round = all around
    ~ at once вдруг, внезапно once: all at ~ неожиданно
    ~ but почти, едва не but: ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не
    ~ pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все;
    all day весь день;
    all the time все время day: day день;
    сутки;
    on that day в тот день;
    all (the) day весь день
    all: ~ one to (совершенно) безразлично
    ~ over повсюду, кругом;
    all over the world по всему свету ~ over совершенно, полностью
    ~ over повсюду, кругом;
    all over the world по всему свету
    ~ round = allround;
    all along все время ~ round = all around round: all (или right) ~ кругом;
    all the year round круглый год;
    a long way round кружным путем
    ~ the more so тем более more: neither ~ nor less than ни больше, ни меньше как;
    не что иное, как;
    all the more so тем более
    ~ pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все;
    all day весь день;
    all the time все время
    ~ told все без исключения tell: ~ уст. считать;
    подсчитывать;
    пересчитывать;
    to tell one's beads читать молитвы, перебирая четки;
    all told в общей сложности, в общем;
    включая всех или все
    ~ round = allround;
    all along все время
    at ~ вообще, совсем;
    this plant will only grow in summer if at all это растение, если и вырастет, то только летом
    ~ pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный;
    in all respects во всех отношениях;
    beyond all doubt вне всякого сомнения
    in ~ полностью, всего;
    a dozen in all всего дюжина
    he is not quite ~ there он не в своем уме;
    у него не все дома
    in ~ полностью, всего;
    a dozen in all всего дюжина
    ~ pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный;
    in all respects во всех отношениях;
    beyond all doubt вне всякого сомнения respect: in all ~s во всех отношениях;
    in respect that учитывая, принимая во внимание
    it is ~ over with him он человек конченый
    once for ~ навсегда once: ~ every day раз в день;
    once (and) for all раз (и) навсегда
    ~ как нареч. всецело, вполне;
    совершенно;
    the pin was all gold булавка была целиком из золота
    she is her mother ~ over она вылитая мать
    that's ~ there is to it вот и все;
    не о чем больше говорить that: ~'s it! вот именно!, правильно!;
    that's all there is to it ну, вот и все;
    this and that разные
    ~ как сущ. все имущество;
    they lost their all in the fire при пожаре погибло все их имущество
    at ~ вообще, совсем;
    this plant will only grow in summer if at all это растение, если и вырастет, то только летом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > all

  • 7 all

    [ɔ:l]
    all: all one to (совершенно) безразлично all pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все; all day весь день; all the time все время all как сущ. все имущество; they lost their all in the fire при пожаре погибло все их имущество all как сущ. все, все; all agree все согласны all как нареч. всецело, вполне; совершенно; the pin was all gold булавка была целиком из золота all pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный; in all respects во всех отношениях; beyond all doubt вне всякого сомнения all как сущ. целое all как сущ. все, все; all agree все согласны all alone без всякой помощи, самостоятельно all alone в полном одиночестве all round = allround; all along все время all and sundry все вместе и каждый в отдельности all and sundry каждый и всякий all around кругом, со всех сторон all round = all around all at once вдруг, внезапно once: all at all неожиданно all but почти, едва не but: all только, лишь; I saw him but a moment я видел его лишь мельком; she is but nine years old ей только девять лет; but just только что; all but почти; едва не all pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все; all day весь день; all the time все время day: day день; сутки; on that day в тот день; all (the) day весь день all: all one to (совершенно) безразлично all over повсюду, кругом; all over the world по всему свету all over совершенно, полностью all over повсюду, кругом; all over the world по всему свету all round = allround; all along все время all round = all around round: all (или right) all кругом; all the year round круглый год; a long way round кружным путем all the more so тем более more: neither all nor less than ни больше, ни меньше как; не что иное, как; all the more so тем более all pron. indef. (как прил.) весь, вся, все, все; all day весь день; all the time все время all told все без исключения tell: all уст. считать; подсчитывать; пересчитывать; to tell one's beads читать молитвы, перебирая четки; all told в общей сложности, в общем; включая всех или все all round = allround; all along все время at all вообще, совсем; this plant will only grow in summer if at all это растение, если и вырастет, то только летом all pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный; in all respects во всех отношениях; beyond all doubt вне всякого сомнения in all полностью, всего; a dozen in all всего дюжина he is not quite all there он не в своем уме; у него не все дома in all полностью, всего; a dozen in all всего дюжина all pron. indef. (как прил.) всякий, всевозможный; in all respects во всех отношениях; beyond all doubt вне всякого сомнения respect: in all alls во всех отношениях; in respect that учитывая, принимая во внимание it is all over with him он человек конченый once for all навсегда once: all every day раз в день; once (and) for all раз (и) навсегда all как нареч. всецело, вполне; совершенно; the pin was all gold булавка была целиком из золота she is her mother all over она вылитая мать that's all there is to it вот и все; не о чем больше говорить that: all's it! вот именно!, правильно!; that's all there is to it ну, вот и все; this and that разные all как сущ. все имущество; they lost their all in the fire при пожаре погибло все их имущество at all вообще, совсем; this plant will only grow in summer if at all это растение, если и вырастет, то только летом

    English-Russian short dictionary > all

  • 8 inventory

    1. опись
    2. материально-производственные запасы
    3. инвентарный список (аудит)
    4. инвентарная опись
    5. инвентаризация документов
    6. инвентаризация
    7. запас материалов (в ядерном реакторе)
    8. анкета

     

    анкета

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    запас материалов (в ядерном реакторе)
    суммарное количество материалов (в ядерном реакторе)


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    инвентаризация
    Периодическая проверка наличия числящихся на балансе объединения, предприятия, организации, учреждения ценностей, их сохранности и правильности хранения, обязательств и прав на получение средств, а также ведения складского хозяйства и реальности данных учета. Она позволяет осуществлять контроль за сохранностью материальных ценностей, выявлять и устранять возможные ошибки в учете и работе материально ответственных лиц, определять величину естественной убыли и уточнять учетные данные об остатках материальных и прочих ценностей. Инвентаризации подвергаются основные фонды (средства), товарно-материальные ценности, затраты в незавершенном производстве, денежные средства, расчеты с поставщиками, заказчиками и другие статьи баланса. Выявленные при инвентаризации расхождения между фактическим наличием имущества и данными бухгалтерского учета отражаются на счетах бухгалтерского учета в следующем порядке:
    а) излишек имущества приходуется, и соответствующая сумма зачисляется на финансовые результаты организации;
    б) недостача имущества и его порча в пределах норм естественной убыли относятся на издержки производства или обращения, сверх норм - на счет виновных лиц. Если виновные лица не установлены или суд отказал во взыскании убытков с них, то убытки от недостачи имущества и его порчи списываются на финансовые результаты организации.
    Инвентаризации подлежат все имущество организации независимо от его местонахождения и все виды финансовых обязательств. Кроме того, инвентаризации подлежат производственные запасы и другие виды имущества, не принадлежащие организации, но числящиеся в бухгалтерском учете (находящиеся на ответственном хранении, арендованные, полученные для переработки), а также имущество, не учтенное по каким-либо причинам. Персональный состав постоянно действующих и рабочих инвентаризационных комиссий утверждает руководитель организации. В состав комиссии включаются представители администрации организации, работники бухгалтерской службы, другие специалисты (инженеры, экономисты, техники и т.д.), а также представители службы внутреннего аудита организации, независимых аудиторских организаций. Отсутствие хотя бы одного члена комиссии при проведении инвентаризации служит основанием для признания результатов инвентаризации недействительными. Проверка фактического наличия имущества производится при обязательном участии материально ответственных лиц. Описи заполняются чернилами или шариковой ручкой четко и ясно, без помарок и подчисток. Наименования инвентаризуемых ценностей и объектов, их количество указывают в описях по номенклатуре и в единицах измерения, принятых в учете, на каждой странице описи указывают общий итог количества в натуральных показателях, записанных на данной странице. Вне зависимости от того, в каких единицах измерения (штуках, килограммах, метрах и т. д.) Эти ценности показаны. Исправление ошибок производится во всех экземплярах описей путем зачеркивания неправильных записей и проставления над зачеркнутыми правильных записей. Исправления должны быть оговорены и подписаны всеми членами инвентаризационной комиссии и материально ответственными лицами. В описях не допускается оставлять незаполненные строки, на последних страницах незаполненные строки прочеркиваются. На последней странице описи должна быть сделана отметка о проверке цен, таксировки и подсчета итогов за подписями лиц, производивших эту проверку. Описи подписывают все члены инвентаризационной комиссии и материально ответственные лица. В конце описи материально ответственные лица дают расписку, подтверждающую проверку комиссией имущества в их присутствии, об отсутствии к членам комиссии каких-либо претензии и принятии перечисленного в описи имущества на ответственное хранение. При проверке фактического наличия имущества в случае смены материально ответственных лиц принявший имущество расписывается в описи в получении, а сдавший - в сдаче этого имущества. Для оформления инвентаризации необходимо применять формы первичной учетной документации по инвентаризации имущества и финансовых обязательств. До начала проверки фактического наличия имущества инвентаризационной комиссии надлежит получить последние на момент инвентаризации приходные и расходные документы или отчеты о движении материальных ценностей и денежных средств, председатель визирует все приходные и расходные документы, приложенные к реестрам (отчетам), с указанием "до инвентаризации на "..." (дата)", что должно служить бухгалтерии основанием для определения остатков имущества к началу инвентаризации по учетным данным. Материально ответственные лица дают расписки о том, что к началу инвентаризации все расходные и приходные документы на имущество сданы в бухгалтерию или переданы комиссии и все ценности, поступившие на их ответственность, оприходованы, а выбывшие списаны в расход. Аналогичные расписки дают и лица, имеющие подотчетные суммы на приобретение или доверенности на получение имущества. Сведения о фактическом наличии имущества и реальности учтенных финансовых обязательств записываются в инвентаризационные описи или акты инвентаризации не менее чем в двух экземплярах. Фактическое наличие имущества при инвентаризации определяют путем обязательного подсчета, взвешивания, обмера.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    инвентаризация
    Регулярная проверка наличия имеющихся на балансе предприятия (компании) материальных ценностей, правильности их хранения, а также ведения складского хозяйства и достоверности данных учета.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    инвентаризация документов
    Вид индивидуального учета, заключающийся в составлении перечня документов, предназначенных для хранения, в порядке их поступления.
    Примечание
    Инвентаризация может осуществляться в инвентарной книге, в форме акта, карточного каталога, в машиночитаемой форме.
    [ГОСТ 7.76-96]

    Тематики

    • комплектование, библиографирование, каталогизация

    EN

    DE

    FR

     

    инвентарная опись
    оборудование


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    инвентарный список (аудит)
    подведение итогов


    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    опись

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    опись
    Список, реестр, перечень объектов имущества, ценных бумаг, а также документов, передаваемых из рук в руки, для нужд учета. При инвентаризации имущества О. обязательно содержит полное наименование каждого объекта имущества, инвентарный (номенклатурный) номер, количество, цену за единицу.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    inventory
    A detailed list of articles, goods, property, etc. (Source: CED)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > inventory

  • 9 all

    1. pron. indef.
    1) как прил. весь, вся, все, все; all day весь день; all the time все время
    2) всякий, всевозможный; in all respects во всех отношениях; beyond all doubt вне всякого сомнения
    2. pron. indef.
    как нареч. всецело, вполне; совершенно; the pin was all gold булавка была целиком из золота;
    all alone
    а) в полном одиночестве;
    б) без всякой помощи, самостоятельно;
    all over
    а) повсюду, кругом; all over the world по всему свету;
    б) совершенно, полностью; she is her mother all over она вылитая мать; all around кругом, со всех сторон;
    all round
    а) = all around;
    б) = all-round; all along все время; all at once вдруг, внезапно; all the more so тем более
    3. pron. indef.
    1) как сущ. все, все; all agree все согласны
    2) целое
    3) все имущество; they lost their all in the fire при пожаре погибло все их имущество
    all told все без исключения
    in all полностью, всего; a dozen in all всего дюжина
    all but почти, едва не
    at all вообще, совсем; this plant will only grow in summer if at all это растение, если и вырастет, то только летом
    that's all there is to it вот и все; не о чем больше говорить
    once for all навсегда
    all one to (совершенно) безразлично
    it is all over with him он человек конченый
    he is not quite all there он не в своем уме; у него не все дома
    all and sundry
    а) каждый и всякий;
    б) все вместе и каждый в отдельности
    * * *
    (a) весь; любой; общий; универсальный
    * * *
    1) весь, вся, все 2) всякий
    * * *
    [ ɔːl] n. весь, все, вся adj. весь, целый, все, всякий, возможный adv. вполне, всецело; совершенно pron. весь, все, вся
    * * *
    весь
    внезапно
    вполне
    все
    всевозможный
    всего
    всецело
    всё
    вся
    всякий
    кругом
    мир
    наибольший
    полностью
    самостоятельно
    совершенно
    совсем
    только
    целиком
    целое
    целый
    * * *
    I прил. 1) весь, вся, все, целый (взятый в полном объеме); все 2) наибольший, предельный, максимально возможный 3) всякий, всевозможный; любой, какой бы то ни было II нареч. 1) а) всецело б) совершенно 2) устар. только 3) на каждого, для каждой стороны III мест. 1) все 2) каждый IV сущ. 1) (часто All) вселенная 2) все, что есть у кого-л.

    Новый англо-русский словарь > all

  • 10 var-yox

    1) все, что имеется; все, что есть; все состояние; все имущество; 2) всего-навсего. Var-yoxdan çıxartmaq разорять, разорить (кого); var-yoxuna çıxmaq разбазаривать все имущество; onun var-yox bir qızı var у него всего-навсего одна дочь.

    Азербайджанско-русский словарь > var-yox

  • 11 estate

    сущ.
    1)
    а) эк., ист. поместье, имение; земельное владение (комплекс феодальной земельной собственности и связанных с ней прав на зависимых крестьян)
    See:
    2)
    а) эк. имущество, состояние (совокупность вещей и материальных ценностей, состоящих во владении какого-л. лица)
    See:
    б) эк. наследство
    See:
    3) соц., ист. сословие (социальная группа докапиталистических обществ, обладающая закрепленными в обычае или законе и передаваемыми по наследству правами и обязанностями)
    See:
    4) общ.
    б) положение в обществе; статус; состояние, звание ( преимущественно высокое)

    * * *
    1) все имущество человека(в момент смерти); состояние (недвижимость, финансовые активы); распределяется между наследниками в соответствии с завещанием или решением суда; 2) усадьба, имение, поместье; собственность на землю.
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    все имущество человека в момент смерти

    Англо-русский экономический словарь > estate

  • 12 INTESTACY

    (отсутствие завещания) Состояние человека, скончавшегося без завещания. В таком случае говорят, что он умер, не оставив завещания (intestate). Собственность может быть оставлена полностью без завещания (если таковое вообще не было составлено) или частично (если завещание охватывает не всю собственность скончавшегося). В Законе о распоряжении собственностью подробно регламентируется распределение имущества, оставленного без завещания. Если скончавшийся без завещания не имеет близких родственников, но у него осталась супруга, все имущество переходит к ней. Если у него остались дети или внуки, то к супруге переходит 40 000 ф. ст. плюс пожизненный процент с половины остальной собственности. Остальное отходит к детям или к внукам. Если его пережили супруга и другие близкие родственники, но у него нет детей или внуков, супруга получает 85 000 ф. ст. плюс половину остального имущества, а все оставшееся переходит к самым близким из оставшихся родственников. Если у покойного нет родственников, его имущество отходит к Короне как безхозное имущество ( bona vacantia).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > INTESTACY

  • 13 intestacy

    1. отсутствие завещания

     

    отсутствие завещания
    Состояние человека, скончавшегося без завещания. В таком случае говорят, что он умер, не оставив завещания (intestate). Собственность может быть оставлена полностью без завещания (если таковое вообще не было составлено) или частично (если завещание охватывает не всю собственность скончавшегося). В Законе о распоряжении собственностью подробно регламентируется распределение имущества, оставленного без завещания. Если скончавшийся без завещания не имеет близких родственников, но у него осталась супруга, все имущество переходит к ней. Если у него остались дети или внуки, то к супруге переходит 40 000 ф. ст. плюс пожизненный процент с половины остальной собственности. Остальное отходит к детям или к внукам. Если его пережили супруга и другие близкие родственники, но у него нет детей или внуков, супруга получает 85 000 ф. ст. плюс половину остального имущества, а все оставшееся переходит к самым близким из оставшихся родственников. Если у покойного нет родственников, его имущество отходит к Короне как безхозное имущество (bona vacantia).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > intestacy

  • 14 perdre corps et biens

    Un ami japonais m'a conté qu'à Tokyo, rencontrant, au lendemain du tremblement de terre un ami qui y avait, ainsi que le comte Chiarenza, perdu corps et biens, tout ce qu'il avait, tous les siens... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Один мой друг, японец, рассказывал мне, что однажды, на следующий день после землетрясения в Токио, он встретил своего знакомого, потерявшего, точно так же, как граф Кьяренца, все, что имел, все свое имущество и всех своих близких...

    2) пропасть без вести, пропасть бесследно

    Après deux ans de mariage, elle avait de lui une petite fille et elle était encore grosse de six mois quand le bâtiment qui portait son mari les Deux-Sœurs, un-trois-mâts barque de Dieppe disparut. On n'en eut jamais aucune nouvelle; aucun des marins qui le montait ne revint; on le considéra donc comme perdu corps et biens. (G. de Maupassant, Le Retour.) — Через два года после свадьбы она родила ему девочку и была на шестом месяце беременности, когда он отплыл из Дьеппа на трехмачтовом барке "Две сестры", который исчез. Ни один из матросов не вернулся обратно, и судно посчитали пропавшим без вести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre corps et biens

  • 15 BANKRUPTCY

    (банкротство) Состояние, когда человек не может заплатить свои долги и суд вынес в отношении его решение о банкротстве (bankruptcy order). Это решение лишает банкрота его имущества, которое идет на оплату долгов. Дело о банкротстве начинается с петиции, которую могут подать в суд

    (1) кредитор или кредиторы;

    (2) лицо, полагающее, что его интересы не были соблюдены при добровольной оплате долгов заемщиком в соответствии с Законом о неплатежеспособности 1986 г.;

    (3) прокурор; (4) сам должник. Основанием для подачи петиции кредиторами является неспособность должника погасить долги или уверенность в том, что он не сможет этого сделать в будущем, т.е. тот факт, что должник не смог выплатить долг по выдвинутому в соответствии с законом требованию либо признанный решением суда долг не был погашен. Общая сумма долгов должна быть не меньше 750 ф. ст. Лицо, связанное с должником соглашением о добровольном погашении долга, имеет право подать петицию в том случае, если должник нарушает условия соглашения или утаил важную финансовую информацию. Прокурор может подать петицию, исходя из общественных интересов, в соответствии с Законом о полномочиях уголовных судов 1973 г. Сам же должник подает петицию на том основании, что он не в состоянии расплатиться с долгами. После подачи петиции о возбуждении дела о банкротстве должник уже не имеет права отчуждать что-либо из своего имущества. Суд может по своему усмотрению прекратить любое другое дело, начатое против должника. Назначается промежуточный ликвидатор предприятия должника. Как правило, это-официальный ликвидатор (official receiver), действия которого направлены на недопущение отчуждения чего-либо из имущества должника. В отдельных случаях, если характер деятельности должника требует этого, может быть назначен специальный управляющий (special manager). Суд выносит решение о банкротстве по своему усмотрению. Сразу после вынесения такого решения должник считается невосстановленным в своих правах банкротом. Он теряет право собственности на все свое имущество и обязан помогать официальному ликвидатору в составлении списка имущества, защите и возвращении имущества и т.д. Официальный ликвидатор является управляющим и ликвидатором состояния должника до тех пор, пока не будет назначен попечитель в связи с банкротством (trustee in bankruptcy). Банкрот обязан в течение 21 дня после вынесения решения о банкротстве подготовить официальному ликвидатору отчет о состоянии дел. По заявлению официального ликвидатора или кредиторов суд может распорядиться о проведении открытого разбирательства (public examination), во время которого банкрот обязан в суде отвечать на вопросы о состоянии его дел. В течение двенадцати недель официальный ликвидатор должен принять решение о том, надо ли организовывать встречу кредиторов (meeting of creditors) с целью назначения попечителя в связи с банкротством. Обязанности такого попечителя заключаются в оценке, реализации и распределении между кредиторами имущества банкрота. Попечитель может быть назначен кредиторами, судом или Государственным секретарем; он должен быть квалифицированным специалистом по случаям неплатежеспособности либо официальным ликвидатором. На уплату долгов может быть направлено все имущество банкрота, за исключением следующего: оборудование, необходимое ему для ведения бизнеса, или необходимые для домашнего хозяйства предметы; доход, достаточный для удовлетворения жизненно необходимых потребностей банкрота и членов его семьи. По своему усмотрению суд выносит решение о продаже дома, в котором живут супруга (супруг) или дети банкрота. Все кредиторы должны передать свои претензии попечителю. В случае банкротства принимаются только претензии в связи с необеспеченными долгами. После уплаты всех необходимы расходов попечитель делит состояние банкрота между кредиторами. Закон о неплатежеспособности 1986 г. регламентирует очередность удовлетворения претензий кредиторов (см.: рreferencial creditor( преференциальный кредитор)). Состояние банкротства автоматически прекращается по прошествии двух или трех лет, однако в некоторых случаях требуется специальное решение суда. Банкрот считается восстановленным в правах и получает от суда свидетельство о восстановлении в правах.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > BANKRUPTCY

  • 16 separation of goods

    1) эк., юр. раздельность имущества (супругов), раздельное владение имуществом (принцип владения имуществом в браке, согласно которому: а) все имущество, принадлежащее каждому супругу до брака остается в его личной собственности после регистрации брака, б) все имущество, приобретенное кем-л. из супругов в браке принадлежит на праве собственности тому из них, кто приобрел и оформил его на свое имя)
    2) трансп., торг. раздельное размещение товаров [грузов\]; разделение товаров [грузов\] (перегородками и т. п. при хранении, перевозке)

    Англо-русский экономический словарь > separation of goods

  • 17 universitas

    целость, a) совокупность отдельных вещей, составляющих одно целое, напр. gregis vel armenti vel equitii = universitatis (арот. singulorum capitum) ususfructus legatus (1. 70 § 3 D. 7, 1);

    univers. aedificii, aedium, прот. singulae res, corpora, ex quibus aedes constant (1. 7 § 11 D. 41, 1);

    univers. fundi, прот. singulae partes (1. 2 § 6 D. 41, 4);

    univers. agrorum (1. 239 § 8 D. 50, 16. 1. 51 § 1 D. 19, 2. Gai. II. 11. 97. 191);

    b) имущественная совокупность, все имущество вместе с принадлежащими к нему долгами, как одно целое, напр. hereditas, peculium, vel alia univers. (1. 20 § 10 D. 5, 3. 1. 1 § 4 D. 33, 4); особ. все имущество покойника (1. 3 pr. D. 37, 1. 1. 7 D. 48, 20. 1. 62 D. 41, 1), acquiri (§ 6 I. 2, 9. 1. 18 pr. D. 29, 1);

    fideicommissum universitatis, прот. speciale (1. 32 C. 6, 42);

    actio de universit. прот. singularum rerum petitio (1. 1 pr. D. 6, 1. 1. 1 § 1 D. 43, 2);

    c) совокупность людей, принадлежащих к известной корпорации, прот. singuli (1. 1 pr. 2 pr. 6 § 1 D. 1, 8. § 2 eod.);

    magister universitatis (1. 9 D. 46, 8).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > universitas

  • 18 make\ over

    1. I
    how much did he make over? сколько /какую сумму/ он передал (по завещанию, дарственной и т. п.)?
    2. III
    make over smth. /smth. oner/ make over a dress переделывать /перешивать/ платье; make over an essay переделывать /переписывать/ очерк; make over a house переделывать /перестраивать/ дом; make over a page print переверстать полосу
    3. XI
    1) be made over this coat (my hat, this room. etc.) will have to be made over это пальто и т. д. придется переделать; she is having this dress made over она отдала это платье в переделку; be made over into smth. the basement has been made over into a workshop подвал был перестроен в мастерскую
    2) be made over to smb. the house (the estate, the land, etc.) was made over to the eldest son (to a distant relative, to her, etc.) дом и т. д. был переписан на старшего сына и т. д.
    4. XXI1
    make over smth. /smth. over/ to smb., smth. make over the whole property (the farm. one's business, etc.) to his son (to her children. to the National Trust, etc.) передать все имущество и т. д. старшему сыну и т. д., переписать все имущество и т. д. на старшего сына и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > make\ over

  • 19 chattel

    сущ.
    эк., юр., обыкн. мн. движимое имущество, движимость (все имущество, за исключением принадлежащих данному лицу зданий и земельных участков)
    Syn:
    See:
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > chattel

  • 20 estate

    [ɪ'steɪt]
    1) Общая лексика: землевладение, имение, имущество, пожаловать (имение), поместье, сословие, имущественный комплекс, земельное владение, плантация, право собственности, правопреемник
    2) Устаревшее слово: положение
    4) Сельское хозяйство: земельная собственность
    5) История: одарить, пожаловать (имение и т.п.), фольварк (in Poland)
    6) Строительство: округ, посёлок
    7) Юридический термин: вещно-правовой интерес, вещно-правовой титул, вещноправовой титул, имущественный интерес в недвижимости, недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смерти, право вещного характера, собственность, владение (напр. номер дома (владения) building (estate) number), наследник
    8) Бухгалтерия: положение (напр. материальное)
    9) Автомобильный термин: состояние
    11) Лесоводство: лесная дача, усадьба
    12) Социология: ферма
    14) Деловая лексика: вещноправовой интерес
    15) юр.Н.П. наследственная масса, наследство, состав наследственного имущества

    Универсальный англо-русский словарь > estate

См. также в других словарях:

  • ИМУЩЕСТВО ЦЕРКОВНОЕ — совокупность вещей, включая деньги и ценные бумаги, движимость и недвижимость, которые находятся в собственности, владении, аренде или пользовании церковных учреждений как юридических лиц, и связанных с ними юридических отношений в виде, с одной… …   Православная энциклопедия

  • Имущество акционеров — отраженная в балансе остаточная стоимость претензий всех акционеров: все активы АО минус все обязательства АО. По английски: Shareholders equity Синонимы: Средства акционеров См. также: Годовой отчет акционерного общества Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Имущество воинской части — (далее имущество) все виды вооружения, военной техники, боеприпасы, горюче смазочные материалы, топливо, продовольствие, вещевое имущество и иные виды военного имущества, здания, сооружения, деньги и ценные бумаги, другие материальные средства,… …   Официальная терминология

  • Имущество воинской части — (англ. property/belongings of military unit) в РФ все виды вооружения, военной техники, боеприпасы, горючесмазочные материалы, топливо, продовольствие, вещевое имущество и иные виды военного имущества, здания, сооружения, деньги и ценные бумаги,… …   Энциклопедия права

  • Имущество Движимое — все виды имущества, которые не могут быть отнесены к категории недвижимость. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • Имущество — юрид. понятие, отличаемое теорией права от понятия вещи исовокупности вещей или благ, хотя в русских законах оба они исмешиваются. Под И. юристы разумеют всю совокупность юридическихотношений личности (субъекта прав), могущую быть оцененной на… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • имущество движимое — Все виды имущества, которые не могут быть отнесены к категории недвижимость , то есть не являются земельными участками, зданиями, сооружениями и т.п. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет …   Справочник технического переводчика

  • Имущество недвижимое (недвижимость), права на которое подлежат государственной регистрации — ИМУЩЕСТВО НЕДВИЖИМОЕ (НЕДВИЖИМОСТЬ), ПРАВА НА КОТОРОЕ ПОДЛЕЖАТ ГОСУДАРСТВЕННОЙ РЕГИСТРАЦИИ, земельные участки, участки недр, обособленные водные объекты и все объекты, которые связаны с землей так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • ИМУЩЕСТВО, ДВИЖИМОЕ — все виды имущества, которые не могут быть отнесены к категории недвижимость , то есть не являются земельными участками, зданиями, сооружениями и т.п …   Большой бухгалтерский словарь

  • ИМУЩЕСТВО, ДВИЖИМОЕ — все виды имущества, которые не могут быть отнесены к категории недвижимость , то есть не являются земельными участками, зданиями, сооружениями и т.п …   Большой экономический словарь

  • Имущество государственное — в гражданском праве так называется имущество, составляющее собственность государства как юридического лица; имущество, которое государство вправе продать, заложить, подарить (см. Пожалование), которым оно вообще может распоряжаться так, как… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»